
Italiano
Sto ricevendo, per posta elettronica o nell'ALBVM,
svariate richieste di mettere in linea una versione inglese di ROMA AETERNA - NAVIGARE NECESSE EST.
La mia prima risposta è stata: "mi piacerebbe molto avere una versione in Inglese - e possibilmente anche in Francese e in Spagnolo - ma questo sito assorbe già, così com'è, il massimo impegno che posso ragionevolmente dedicare a questo settore".
In un primo momento mi è sembrato che ciò fosse sufficiente, anche perché la grande maggioranza dei classicisti è in grado di leggere senza troppe difficoltà la lingua italiana.
Vedo tuttavia che l'argomento della storia navale e marittima di Roma non interessa solo dei classicisti di consolidata esperienza, ma anche molti giovani studiosi di materie umanistiche, così come tante persone che svolgono tutt'altra attività.
Vi è quindi una obiettiva esigenza di traduzione, anche se si tratta di un'esigenza che non sono in condizione di affrontare con le mie sole risorse.
UNA SOLUZIONE PARZIALE.
- Per ottenere una versione francese o inglese di limitate parti del testo italiano (fino a 150 parole) è sufficiente selezionare la parte del testo da tradurre, cliccare sul comando "copia" ("copy"), aprire la finestra Babel Fish ed immettere il predetto testo nel riquadro con il comando "incolla" ("paste"). Quindi premere il tasto "Traduzione", ottenedo così con immediatezza - e gratuitamente - una traduzione automatica (traduzione letterale, con qualche inevitabile errore).
- Per ottenere una versione francese, spagnola o inglese di limitate parti del testo italiano, aprire la finestra WorldLingo.
CONTRIBUTI AUSPICATI.
Chiunque si senta disinteressatamente disposto a tradurre in inglese, o in francese, o in spagnolo, una o più pagine di questo sito è caldamente invitato a segnalarmelo per posta elettronica (
). Queste eventuali traduzioni saranno immediatamente messe in linea, unitamente al nome del traduttore (con email, città, nazione) e, se si vuole, una pagina di curriculum vitae. Non posso promettere molto di più; ma, qualora qualche editore dovesse avere l'intenzione di pubblicare il testo tradotto in una edizione stampata, esigerò il pagamento al traduttore dei diritti di traduzione dovuti.
Français
Je reçois, actuellement, par poste électronique ou dans l'ALBVM (Guest-Book), plusieurs demandes pour une publication de ROMA AETERNA - NAVIGARE NECESSE EST en anglais.
Ma première réponse a été : "j'aimerais beaucoup pouvoir offrir une version anglaise - et, si possible, également une version française et espagnole - mais ce site réclame déjà, tel qu'il est, le maximum de temps et d'efforts que je puis raisonnablement lui consacrer".
De prime abord, cela me paraissait suffisant, dans la mesure où la plupart des "classicistes" sont en mesure de lire, sans trop de difficultés, la langue italienne.
Je remarque toutefois que l'histoire navale et maritime de Rome n'intéresse pas seulement des "classicistes" ayant une expérience concrète dans ce domaine, mais, aussi, beaucoup de jeunes qui se consacrent aux sciences humaines, ainsi que de nombreuses personnes qui ont une toute autre activité.
Il y a donc une exigence objective de traduction à laquelle je ne suis pas en mesure, malheureusement, de répondre avec mes seules ressources.
UNE SOLUTION PARTIELLE.
- Pour obtenir une version française d'extraits du texte en italien (jusqu'à 150 mots) il suffit de selectionner le texte à traduire, cliquer sur la commande "copie" ("copy"), d'ouvrir la fenêtre Babel Fish ou WorldLingo et d'introduire ce texte dans le carré par la fonction "colle" ("paste"). Après avoir pressé "Traduction", on recevra immédiatement - et à titre gracieux - une traduction automatique. Ce sera, bien entendu, une traduction littérale, avec quelques erreurs inévitables.
CONTRIBUTIONS SOUHAITÉES.
Si quelqu'un se sent disposé, d'une façon désintéressée, à traduire en français (ou une autre langue) une ou plusieurs pages de ce site, il est chaleureusement invité à m'en informer par poste électronique (
). Ces éventuelles traductions seront immédiatement publiées, avec le nom du traducteur (plus adresse e-mail, ville, pays) et, si on le souhaite, une page de curriculum vitae. Je ne puis promettre beaucoup plus mais, si quelque éditeur envisage de publier le texte traduit dans une édition imprimée, j'exigerai le paiement au traducteur des sommes dues au titre des honoraires de traduction.
Español
Recibo actualmente, por e-mail o en el ALBVM (Guest-Book), varias demandas para una publicacion de ROMA AETERNA - NAVIGARE NECESSE EST en inglés.
Mi primera respuesta fue :"me gustaria mucho poder ofrecer una versión inglesa - y si fuera posible, también francesa y/o española - pero este WEB Site me exige ya actualmente el maximo de esfuerzos que puedo razonablemente dedicar a este sector.
Al principio, me parecia suficiente, ya que los clasicistas lo pueden leer sin gran dificultad, el italiano.
Pero me he dado cuenta de que la historia naval y maritima de Roma no interesa únicamente a esos "clasicistas", sino también a muchos jovenes que se dedican a las ciencias humanas y que tienen, por lo tanto, otro tipo de actividad.
Hay entonces una exigencia objetiva de traducción, exigencia a la cual no puedo responder por el momento por las razones explicadas en el parrafo precedente.
UNA SOLUCIÓN PARCIAL.
- Para una versión inglesa o francesa de una parte del texto (hasta 150 palabras) solo se necesita seleccionar el texto a traducir y proceder a la funcion "copia" ("copy"), abrir luego Babel Fish e introducir el texto seleccionado con la función "pegar" ("paste"). Despues de haber validado "Traducir", se recibirá una traducción literal, con algunos errores inevitables. Una segunda traducción, del inglés o francés al español, por ejemplo, provocaria más errores todavía.
- Para una version española de una parte del texto italiano, abrir luego WorldLingo.
CONTRIBUCIONES BIENVENIDAS.
Si alguno de vosotros esta dispuesto, a título gratuito, a traducir en español (u otra lengua) una o mas paginas de este WEB Site, le ruego que me contacte por correo electrónico (
). Estas traducciones seran inmediatamente publicadas, con el nombre del traductor (señas, e-mail, ciudad, país) y, si lo desean, una pagina de curriculum vitae. No puedo prometerles más pero, si algun editor desea publicar el texto traducido en una edición "papel", exigiré que le pagen los honorarios de traducción correspondientes.
English
I am receiving, via email or through the Guest-Book, several requests to post an English version of ROMA AETERNA - NAVIGARE NECESSE EST.
My first reply was: "I'd like very much to have an English version - and even a French and a Spanish one, if possible - but this site, as it is, is already absorbing the highest resources that I can reasonably devote to that sector".
In a first time I believed that this could be enough, as most classicists are able to read the Italian language without major problems.
However I am now seeing that the topic of the Roman naval and maritime history is not of interest for the expertiest classicists only, but also for many young people applying themselves on the humanities, as well as for several other persons carrying out any other job.
Consequently I must recognize that there is a real need of translation, even if I am not in condition to face such need with my own resources.
A PARTIAL SOLUTION.
In order to get an English version of chunks of the Italian text (up to 150 words) you should select the translating text, click "copy", open the window Babel Fish or WorldLingo and input that text into the translation box (by using "paste"). Then press "Translate", and you will immediately - and freely - get an automatic translation (a literal one, with some unavoidable mistakes).
HOPED CONTRIBUTIONS
Anyone who feels selflessly willing to translate in English one or more pages of this site is warmly invited to advise me by email (
). These possible translations will be immediately published on line, with the name of the translator (plus email address, city and state/nation) and, if desired, a curriculum vitae page. I cannot promise much more; but, if any publisher will envisage to publish the translated text in a printed edition, I will exact the payment of the due translations rights to the translator.
